Prikazano 145–156 od 164 rezultata

  • 759.00 дин. 607.00 дин.

    Prevodilac: Milica Markić, Povez: TVRD, Format: A5

    Klasici nikad ne zastarevaju. Uvek se nanovo prevode, nanovo čitaju, nanovo interpretiraju. Vitold Gombrovič je  jedan od najvećih poljskih pisaca svih vremena, pisac negacije, dobrovoljne marginalizacije, razbijanja postojanog poretka, lomljenja stereotipa. Gombrovičeva dela nesumnjivo jesu klasika poljske književnosti, a Transatlantik među njima zauzima posebno mesto kao prekursor tradicionalno shvaćenih vrednosti. Ovaj manifest obračuna s nasleđenim mehanizmima duhovne autodestrukcije ujedno je i satira na romantičarsko potčinjavanje individue kolektivnom identitetu. Transatlantik je jedinstvena i nenadmašna parodija nacionalne martirologije: desničarsko-patriotska dresura predstavlja okosnicu antihomoseksualne opsesije poljske kulture, i  držeći se tog obrasca, autor mitu mučenika, zarobljenika i izgnanika suprotstavlja duh nesputanog homoerotizma.

    Sam Gombrovič je, u vezi sa objavljivanjem Transatlantika, na jednom mestu izjavio: „Isfabrikovao sam roman nedostupan strancima zbog jezičkih poteškoća“. Neprevodivost stilistike staropoljske književnosti koja nema svoj ekvivalent u stranim književnostima, ukorenjenost u tradiciju sarmatizma i plemićku kulturu, osobena arhaična dikcija, izvitoperena, fragmentarna sintaksa, nepokoran duh, – sve to činilo je ovo delo hermetičnim, nepristupačnim. Zbog toga je ovaj ni u čemu jednoznačan roman, delo koje postavlja pred prevodioca složen zadatak radikalne stilizacije izvedene na osnovu raspoloživog instrumentarijuma domaće književne baštine, a pred čitaoca postavlja krupne zahteve.

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    Prevodilac: NEMA, Povez: TVRD, Format: A5

  • 896.00 дин. 717.00 дин.

    Prevodilac: Ana Srbinović, Povez: tvrd, Format: A5

    ALESANDRO BARIKO je rođen 1958. u Torinu. Po obrazovanju je filozof i klavirista. Radio je kao muzički kritičar u Republici, a potom kao urednik kulturne rubrike u Stampi. Živi u Torinu, gde vodi školu kreativnog pisanja. Objavio je romane: Zamkovi gneva (1991), Okean more (1993), Svila (1996), City (1999), Bez krvi (2002), Ova priča (2005), Emaus (2009), Mr. Gvin (2011) i Mlada nevesta (2015), pozorišni monolog Pijanista (1994), filmski scenario Španska partija (2004), po­zorišni komad Smith & Wesson (2014), zbirke eseja Next (2002) i Varvari (2006), kao i nekoliko knjiga o muzici među kojima je i Hegelova duša i krave iz Viskonskina (1993). Režirao je film Predavanje dvadeset prvo (2008).

    Jedan muškarac i jedna žena sreću se tri puta, u zoru, u holu hotela, u različitim dobima svog života, u momentima koji su ključni za oboje i u kojima će jedno u drugom naći spas. Svaki od ta tri susreta biće istovremeno njihov prvi, poslednji i jedini susret. To je moguće jer žive u jednom vremenu koje ne postoji u svakodnevnom iskustvu, „vremenu koje nam književnost ponekad dočara, i to je jedna od njenih privilegija“.

    https://www.paideia.rs/images/files/Tri%20puta%20u%20zoru%2016%20strana.pdf

    Pročitajte odlomak knjige u PDF formatu

  • 770.00 дин. 616.00 дин.

    „Dvadeset šestog novembra 1993. godine u Moskvi sam završila svoju knjigu Ja, Maja Plisecka…
    Prošlo je trinaest godina. Tokom svih tih godina neumorno mi je postavljano pitanje: ’Hoće li biti nastavka?’ Ja sam iskreno odgovarala – Zašto? Najvažnije u mom životu se već dogodilo.
    Može li čitaocima biti interesantna priča ruske balerine koja je napustila scenu?
    Pa ipak, za proteklih trinaest godina mnogo štošta se desilo. Čak, veoma mnogo…“

    Prevodilac: Zagorka Zečević, Povez: TVRD, Format: A5

    … „U ovoj knjizi pričam o svom životu i njegovim peripetijama, brigama, teškoćama i radostima u periodu od 1994. do 2006. Bile su to godine kada se moja domovna tragično komešalau potrazi za istinom, a pri tome se svakim korakom sve više udaljavala od nje.“

  • 1,650.00 дин. 1,320.00 дин.

    Drugi roman remek-dela U traganju za minulim vremenom.Prevodilac: Živojin Živojnović, Povez: TVRD, Format: A5

    „Znao sam da su moje prijateljice na nasipu, ali nisam ih video dok su one prolazile ispred nejednakih morskih brežuljaka, u dnu kojih se, uzdignut na jednom od plavičastih vrhova kao kakva talijanska varošica, razabirao nponekad, u pavedrini, majušniu Rivabel, do tančina izvajan suncem. Nisam video svoje prijateljice, ali (dok je do mog prozora dopirala vika prodavaca novina, „novinara“ kako ih je Fransoaz zvala, dozivanje kupača i dece koja su se igrala, što se sve prodevalo kao krici morskih ptica kroz šum talasa koji su blago zapljuskivali), slutio sam njihovo prisustvo, čuo njihov smeh obavijen, kao smeh Nereida, blagim valjanjem talasa po obali koje mi je dopiralo do ušiju. „Gledale smo, rekla bi mi uveče Albertina, „nećete li sići. Ali kapci na vašim prozorima ostali su zatvoreni čak i za vreme koncerta.““

  • 1,650.00 дин. 1,320.00 дин.

    „Nekih dana, ipak, ali retko, došla bi ona njemu popodne, prekinula bi njegove sanjarije ili onu studiju o Vermenu na koju nedavno beše ponovo prionuo. Došli bi da mu kažu da je gđa de Kresi u malom salonu. On bi otišao tamo i kada bi otvorio vrata, na Odetinom licu, čim bi ugledala Svana, sa rumenilom pomešao bi se osmeh, menjajući joj oblik usta, pogled očiju, oblinu obraza. A kad bi ostao sam, pred očima je opet video taj osmeh, i onaj sinoćni, i onaj kojim mu je odgovorila, u kolima, kada ju je upitao nije li joj neprijatno dok joj namešta orhideje; a Odetin život za sve ostalo vreme, pošto o njemu ništa nije znao, javljao mu se kao neodređena i bezbojna pozadina, nalik na one Vatoove studije po kojima su bezbrojni osmesi razasuti svuda, u svim položajima, nacrtani olovkom u tri boje na svetlosmeđoj hartiji… Ta jednostavna skica potresla bi Svana, jer bi mu odjednom pokazivala da Odeta ima i jedan život koji nije sav njegov; želeo je da zna kome je to želela da se svidi u toj toaleti koju nije poznavao; zaricao se da će je pitati kuda je to išla u tom trenutku, kao da je u celom bezbojnom – gotovo nepostojećem, jer njemu nevidljivom – životu njegove ljubavnice postoji samo jedna stvar izvan osmeha njemu upućenih: kako ona korača, sa šeširom „a la Rembrant“, s kitom ljubičica na grudima…“

  • 1,650.00 дин. 1,320.00 дин.

    Prevodilac: Živojin Živojnović

    Povez: tvrd

    Format: 21 cm

    Obim: 428 strana

    ISBN: 978-86-7448-391-6

  • 990.00 дин. 792.00 дин.

    Prevodilac: Jelena Stakić, Povez: tvrd, Format: A5

    Roman Udala sam se za komunistu (1999) vodi nas u vreme kada su u Americi mnoge umetničke i druge karijere bile uništene zbog antikomunističke histerije, a veliki broj demokratskih vrednosti kojima se ta zemlja ponosi bio doveden u pitanje.

    Da čitalac ne bi pomislio da je posredi politički traktat, treba istaći najvažnije: ovo je virtuozno napisan roman o ljubavi, ljudskom poštenju, i izdaji ljudi, s nizom briljantnih sporednih zgoda koje se, sve, na kraju ulivaju u osnovni tok priče. A priča je toliko zanimljiva i vijugava da čitaoca očekuju iznenađenja do samog kraja.

     

    O autoru

    Filip Rot Dobitnik Pulicerove nagrade za roman Američka pastorala, Nacionalne medalje za umetnost, Zlatne medalju za fikciju, najznačajnijeg priznanja Američke akademije za umetnost i književnost. Dvostruki je dobitnik Nacionalne književne nagrade  i Nacionalne nagrade kruga književnih kritičara. Tri puta je bio laureat nagrade PEN/Fokner. Njegov roman Zavera protiv Amerike je 2005. dobio Nagradu Američkog udruženja istoričara. Rot je takođe laureat dva najprestižnija PEN-ova priznanja: PEN/Nabokov 2006. za „opus neprolazne originalnosti i izuzetne umetničke veštine“, i  PEN/Sol Belou nagradu 2007. za najviši domet u američkoj fikciji, koja se dodeljuje piscu koji se „svojim umetničkim delovanjem tokom čitavog trajanja karijere svrstava u najviši domet američke književnosti“.

     

    Paideia je do sada objavila sedam Rotovih romana: Udala sam se za komunistu, Uniženje, Zbogom, Kolambus i pet kratkih priča, Profesor želje, Ogorčenost, Nemeza i Ljudska ljaga.

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    revodilac: Jelena Stakić , Povez: TVRD, Format: A5

    Sajmon Aksler, jedan od vodećih američkih pozorišnih glumaca, povlači se u samoću. U njegovom životu neočekivano se pojavljuje žena sa kojom se upušta u neobičnu erotsku avanturu, toliko rizičnu i kontraverznu da u njoj ne nalazi zadovoljstvo, već se nezadrživo kreće ka tragičnom kraju.
    Filip Rot majstorski raskrinkava sve ono što nam u životu predstavlja oslonac: ljubav, seks, nadu, talenat, ugled…

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    DVOJEZIČNO IZDANJE

    Zastupljeni su soneti, madrigali, kancone, fragmenti od kojih su neki nalik na kakav haiku ili tanku, burleske i groteske sa obaveznom gorkom primesom. Mikelanđelova poezija nije u službi ekspliciranja njegove slikarske, vajarske i arhitektonske umetnosti, iako boje, oblici, strukture i konstrukcije u njoj postoje, kao što su očigledni i uticaji poezije Dantea i Petrarke.

    Prevodilac: Milana Piletić, Povez: TVRD, Format: A5

    Ovu knjigu njegove poezije priredila je i prevela Milana Piletić, a izdanje je dvojezično.

    Mikelanđelova poezija se redovno pominje u istorijama književnosti, ali se po pravilu marginalizuje u odnosu na njegova dela iz drugih umetnosti, ili se suviše stavlja u njihovu službu, ali u poslednje vreme se ta gledišta menjaju, o čemu svedoče ne samo radovi, nego i kritička, ili barem filološki iscrpno sačinjena izdanja koja se pojavljuju u Italiji, ali i ne samo tamo. Zanimljivo je da je njegovom poezijom bio inspirisan Miloš Crnjanski ,koji je to potvrdio i Knjigom o Mikelanđelu.
    Prvi sakupljač Mikelanđelove poezije bio je Mikelanđelov imenjak i potomak, koji je, za razliku od svog slavnog pretka, uzeo na sebe tu slobodu da menja, prepravlja, ubacuje po vlastitom nahođenju. Takav postupak je navodio na traganje za autentičnim rukopisima, koji su često nalaženi na poleđini Mikelanđelovih pisama i skica.
    Pri sastavljanju ove antologije, priređivač i prevodilac se trudio da komentare uz pesme svede na minimum kako bi ostao veran pesniku i poeziji, a da bi i čitalac istovremeno mogao nesputano što više sam da rasuđuje i doživljava.
    Svaku pesničku deceniju dugovečnog Mikelanđela zastupa najmanje jedna pesma. Prevodilac je nastojao da one budu raznolike, a da ipak istakne ono što ga je najviše zaokupljalo – mnogoslojna, gorda, smerna i vatrena ljubav prema Stvoritelju, stvorenjima i stvorenom, ali i stvaranju samom i stvaraocima.
    Poznata je činjenica da je umetniku bio najbliži kamen koji je, pored svoje materijalne pojavnosti, i višestruki simbol u koji su utkana sva čudesa koja je u njemu video, možda i kao ejdetske slike, i to je jedan od razloga zbog kojih je ova mala antologija dobila ime po jednom njegovom stihu Uživam u snu, u kamenu više.

  • 990.00 дин. 792.00 дин.

    Poslednji roman remek-dela U traganju za minulim vremenom.

    Prevodilac: Živojin Živojnović, Povez: TVRD, Format: A5

  • 990.00 дин. 792.00 дин.

    Svet Amadove proze omeđen je granicama njegovog zavičaja, države Baije, smeštene na brazilskom severoistoku, između atlantske obale i tropskih prašuma u unutrašnjosti. U tom žarkom podneblju punom kontrasta, gde se plodne rečne doline graniče sa pustarama, smenjuju se suše i poplave, epidemije i karnevali, mešaju se rase, religije i običaji, stvarajući jednu novu, jedinstvenu i osobenu „melesku“ i sinkretičku kuturu koja je u magijskom realizmu Žoržea Amadoa našla svoj autentični izraz.

    Prevodilac: Jasmina Nešković, Povez: TVRD, Format: A5

    Amadovo pripovedačko umeće, njegov sočan i slikovit jezik, koji se često opire gramatici portugalskog jezika, kao i duboki humanizam, dostigli su u ovom romanu svoj puni izraz. Velika zaseda je dokaz Amadove stvaralačke zrelosti, koja ga s pravom svrstava u red najvećih pisaca Južne Amerike.