Prikazano 133–140 od 140 rezultata
-
Poslednji roman remek-dela U traganju za minulim vremenom.
Prevodilac: Živojin Živojnović, Povez: TVRD, Format: A5
-
Milan Milišić je rođen u Dubrovniku 1941.godine. Završio je Filološki fakultet u Beogradu (Opštu književnost s teorijama književnosti), živeo je na relaciji Dubrovnik – Beograd i u Njujorku gde je predavao engleski jezik i književnost na Njujorškom univerzitetu. Kao Fulbrajtov stipendista boravio je u SAD do 1990. Bavio se novinarstvom i prevođenjem. Poginuo je 1991. u svom stanu u Dubrovniku kao civilna žrtva napada na Dubrovnik.
Prevodilac: NEMA, Povez: BROS , Format: A5
Objavio je sledeće knjige pesama: Volele su me dve sestre skupa (Beograd 1970) i Volile su me dvije sestre skupa (Sarajevo 1989), Koga nema, Živjela naša udovica, Zgrad, Having a good time, Mačka na smeću, Tumaralo, pesme za decu i Vrt bez dobi.
-
Prevodilac: Anđa Petrović, Povez: tvrd, Format: A5
Velika strast privlači ruskog sineastu Olega Erdmana da istraži tajnu Katarine Velike. Ko je ona bila? Okrutna rusko-nemačka Mesalina sa nimfomanskim sklonostima? Carica koja ističe svoju „republikansku dušu“? Zavodnica filozofa, bliska sa Volterom i Didroom, Kaljostrom i Kazanovom? Erdman otkriva ličnu dramu Katarine Velike – od njene prve ljubavi skrhane dinastičkim interesima, do tajnog putovanja izvan zastrašujuće istorije. Svojim umešnim pripovedanjem, Makin nas u ovom velikom romanu vodi kroz čitavu njenu biografiju. Uzavrelost evropskog osamnaestog veka suprotstavlja se žestokoj vitalnosti moderne Rusije. Erdmanovo istraživanje tako otkriva istinsku slobodu čoveka u kojoj život i ljubav postaju mogući.
-
Prevodilac: Elizabet Vasiljević, Povez: tvrd, Format: A5
Kako definisati priču kao što je ova? Na prvi pogled rekli bismo fantastični roman, iako izmiče bilo kakvoj definiciji. Tabuki je izabrao podnaslov „Jedna mandala“, mada je zapravo, gledano iz perspektive zapadnog sveta, reč o istraživanju, o traganju koje kao da sprovodi neki metafizički Filip Marlou. A s metafizikom se, u ovom grčevitom i hodočasnom traganju, sjedinjuje jedna potpuno ovozemaljska koncepcija života: ukusi, mirisi, mesta, gradovi, fotografije kao odraz naše uobrazilje, naših snova, ali i našeg svakodnevnog iskustva. I onda? U svojoj napomeni, Tabuki nas upućuje na monaha u crvenom, na Helderlina i na jednu napolitansku pesmu. Njihov spoj možda deluje nesuvislo. A možda je bolje ne tražiti suvislost u jednom od najčudovitijih, najčežnjivijih i vizionarskim duhom najobdarenijih romana koji nam je italijanska književnost dosad podarila.
Antonio Tabuki (1943-2012)
„Pisac prepoznatljivih vibracija, nadahnut tragičnom snagom i radošću osmeha, pronicljiv i nemiran duh, strastan i lucidan, svestan komedije postojanja, opsednut velikim preispitivanjima savesti, hrabar i velikodušan čovek.“
Norman ManeaPročitajte odlomak knjige u pdf formatu. https://www.paideia.rs/images/files/Za%20Izabel%2016%20strana.pdf
-
Teško je odrediti žanr ovog dela. Sam naslov sugeriše uspomene, dok ga autor definiše kao „dnevnik-esej“.
Prevodilac: Ljubica Rosić, Povez: BROS , Format: A5
U ovom delu Brandis se obračunava i sa vlastitom prošlošću, odnosno pokušava da objasni sebi i drugima, zašto je bio u partiji. U nju je kako kaže „ušao i izašao iz istih razloga: verujući da je moguće popravljanje zla. U prvom slučaju to zlo bili su fašizam i ratni zločini, u drugom zlo koje je komunizam napravio. Dosta kasno sam razumeo da cilj ne opravdava sredstva i da nepravedna sredstva uništavaju cilj.“
-
Peti roman remek-dela U traganju za minulim vremenom.
Prevodilac: Živojin Živojnović, Povez: TVRD, Format: A5
-
Prevodilac: prevod na ruski jezik Oleg Komkov, Povez: tvrd, Format: A5
Вера Хорват (р. 10. 11. 1954, г. Смедерево, Сербия), поэт, эссеист, искусствовед, литературный переводчик, литературный и художественный критик, автор около двадцати книг поэзии, эссе и поэтических переводов. Переводит с русского, английского, украинского, польского и болгарского. Её стихи переводились на русский, украинский, греческий и английский языки. Прозу, поэзию, эссе, художественную и литературную критику публикует в сербских и иностранных литературных журналах. Обладатель наград: Смедеревский Орфей, Сербия (1974), Милош Н. Джурич (Союз литературных переводчиков, Белград, Сербия, 2000); Золотой значок Сербского культурного и образовательного сообщества (2000); Грамота Св. Саввы (Сербия, 2006), Хрустальное перо (Тверь, Россия, 2013), Грамота за выдающийся вклад в культуру (Сербия, 2014). Участница международных фестивалей поэзии в Сербии, России, Боснии и Герцеговине, Румынии.
Впервые на русском языке (с параллельным текстом оригинала) публикуется одно из ярчайших произведений современной сербской литературы – поэтическая книга Веры Хорват “Дунайские таблицы”, представляющая собой удивительное лирико-философское исследование культур, исторически связанных с Дунаем. Восемь стихотворных циклов книги могут быть прочитаны как своеобразное поэтическое плавание по времени, связующее древние цивилизации Придунавья с нынешним днём. От правремён, от изваяний Лепенского Вира и вучедольской глиняной голубки, от мифической праславянской «Голубиной книги», через символы минойской культуры, через образы, воплотившие мифические фракийские дали, греческую, а после римскую эпоху, через ключевые даты истории сербского средневековья до начала духовного обновления, ознаменованного христианским возрождением, – Вера Хорват соединяет важнейшие исторические вехи, оживотворяет их и делает так, что, перекликаясь друг с другом, они образуют незримую, но почти осязаемую линию.
Олег Комков