Prikazano 133–144 od 158 rezultata

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    KAKO IZGLEDA EKSPERIMENT IZ PERSPEKTIVE ONOGA NA KOME SE VRŠI?

    Prevodilac: NEMA, Povez: TVRD, Format: A5

    Roman prati uzbudljivu borbu jedinke sa vremenom i sistemom koji se neverovatno izveštio u izmišljanju i postavljanju raznih zamki i ograničenja. Junak priče, Spidi, preživljava zahvaljujući svom originalnom i epohalnom otkriću: tehnici ubrzanja vremena.

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    Pesnici uvršteni izbor, iako različitih generacija, obrazovanja i poetičkih opredeljenja, podjednako su značajni po vrednosti svojih dela kojima su prokrčili puteve i staze kojima se kretala i još uvek kreće savremena brazilska poezija. Dostupni sada i našem čitalištu, oni čine deset stubova nevidljivog mosta iznad okeana, preko kojeg nam stižu zvukovi, mirisi i boje jednog dalekog podneblja, svedočeći o tome da je poezija neophodna svetu baš kao i kiseonik amazonskih šuma.

    Prevodilac: Jasmina Nešković, Povez: TVRD, Format: A5

    Punih pet stoleća, još od časa kad je upisan u geografsku kartu poznatog sveta, Brazil postoji i kao književna činjenica, a njegov prodor u književnost odigravao se istovremeno sa primicanjem Kabralovih lađa tom novom i Evropi do tada nedostupnom kopnu. U izveštaju Pera Vaza de Kaminja, izaslanika portugalskog kralja Don Manuela, koji je kao član posade prisustvovao otkriću novog sveta krajem aprila 1500. godine, zabeležen je na dramatičan i vizuelno sugestivan način ovaj veliki i značajan istorijski događaj. Tako je Brazil najpre bio samo književna tema putnika i putopisaca, predmet opisivanja viđen i posmatran spolja, očima stranaca, da bi postepeno, kako je vreme odmicalo, a Brazil napredovao na putu vlastitog samoodređenja, od objekta književne obrade postao tvorac vlastite literature.

  • 275.00 дин. 220.00 дин.

    Ljubav prema životu u najneobičnijem obliku.

    Prevodilac: Anđa Petrović, Povez: BROŠ, Format: B6

    Šta može navesti telesno i duhovno zdravog čoveka da sa osamnaest godina kupi grob i da sa trideset pet ode da živi u domu za penzionere? Smisao za praktično. Strah da ne zakasni. Ljubav prema životu.

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    Ovaj roman dobio je u Francuskoj 1992. nagradu za pustolovni roman, a iste godine i nagradu za najbolji strani roman. Preveden je na 35 jezika.

    Prevodilac: Silvia Monros Stojaković, Povez: TVRD, Format: A5

    Kada stanovnici El Idilija otkriju u jednom čunu leš plavokosog čoveka, oni bez oklevanja optužuju Indijance za ubistvo. jedino Antonio Hoze Bolivar razotkriva u čudnoj rani ne trag ljudske ruke nego trag šape jedne mačke. On je dugo živeo sa Šuarima, poznaje i poštuje amazonsku prašumu i ima pasiju da čita ljubavne romane. Upuštajući se u traganje za mačkom, Antonio Hoze Bolivar nam sa zanosom priča magičnu priču, pravu odu ljudima Amazonije čiji je opstanak danas ugrožen.

  • 704.00 дин. 563.00 дин.

    Prevodilac: Ana Srbinović, Povez: mek, Format: A5

    Ovo nije roman. Nije ni novela. Ovo je samo obična priča. Počinje s jednim čovekom koji prelazi pola sveta, a završava se s jednim jezerom, po vetrovitom danu. Čovekovo ime je Erve Žonkur. Ime jezera ne znam.

    Moglo bi se reći da je to ljubavna priča. Ali, da je samo to, ne bi vredelo truda ispripovedati je. U njoj su i želje, i patnje, koje svi vrlo dobro poznajemo, ali za koje nemamo odgovarajuće ime. U svakom slučaju, to nije ljubav. (Ovo je starinska priča. Kada ne znaš kojim imenom da nazoveš stvari, služiš se pričama. To tako funkcioniše. Odvajkada.)

    Svaka priča ima svoju muziku. Ova ima belu muziku. To je važno napomenuti, jer bela muzika je čudnovata muzika, katkad te uznemiri: svira se sporo, a pleše se lagano. Kada je dobro odsvirana, to je kao da čuješ kako odjekuje tišina, a ako gledaš one koji uz nju plešu, izgledaju ti kao da su nepomični. Prokleto je teška, bela muzika.

    Nema više mnogo šta da se doda. Možda ne bi bilo zgoreg istaći da je reč o priči iz devetnaestog veka: naprosto zato da niko ne očekuje avione, mašine za pranje veša i psihoanalitičare. Ovde ih nema. Možda neki drugi put.

    A. B.

    O autoru

    Alesandro Bariko je rođen 1958. godine u Torinu. Po obrazovanju je filozof i pijanista. Radio je kao muzički kritičar u „Republici“, a potom kao urednik kulturne rubrike u „Štampi“. Živi u Torinu gde vodi školu kreativnog pisanja po imenu Holden.

    Paideia je objavila sva najvažnijaBarikova dela: Okean more, Svila, Pijanista, City , Bez krvi, Homer, Ilijada, Emaus, Mr Gvin, Tri puta u zoru, Zamkovi gneva, Ova priča, filmski scenario Španska partija, eseje Next , Varvari i knjigu o muzici Hegelova duša i krave iz Viskonsina.

     

  • 1,650.00 дин. 1,320.00 дин.

    Prevodilac: Slobodan Blagojević, Povez: TVRD, Format: A5

  • 1,650.00 дин. 1,320.00 дин.

    „Belega poštenja zar bi ikad smela
    da blista sa jednog prestupničkog čela?“
    Rasin, Fedra

    Prevodilac: Nikola Bertolino i drugi, Povez: TVRD, Format: A5

    * Andromaha

     * Britanik

     * Berenika

     * Mitridat

     * Ifigenija

    * Fedra

    * Atalija

  • 759.00 дин. 607.00 дин.

    Prevodilac: Milica Markić, Povez: TVRD, Format: A5

    Klasici nikad ne zastarevaju. Uvek se nanovo prevode, nanovo čitaju, nanovo interpretiraju. Vitold Gombrovič je  jedan od najvećih poljskih pisaca svih vremena, pisac negacije, dobrovoljne marginalizacije, razbijanja postojanog poretka, lomljenja stereotipa. Gombrovičeva dela nesumnjivo jesu klasika poljske književnosti, a Transatlantik među njima zauzima posebno mesto kao prekursor tradicionalno shvaćenih vrednosti. Ovaj manifest obračuna s nasleđenim mehanizmima duhovne autodestrukcije ujedno je i satira na romantičarsko potčinjavanje individue kolektivnom identitetu. Transatlantik je jedinstvena i nenadmašna parodija nacionalne martirologije: desničarsko-patriotska dresura predstavlja okosnicu antihomoseksualne opsesije poljske kulture, i  držeći se tog obrasca, autor mitu mučenika, zarobljenika i izgnanika suprotstavlja duh nesputanog homoerotizma.

    Sam Gombrovič je, u vezi sa objavljivanjem Transatlantika, na jednom mestu izjavio: „Isfabrikovao sam roman nedostupan strancima zbog jezičkih poteškoća“. Neprevodivost stilistike staropoljske književnosti koja nema svoj ekvivalent u stranim književnostima, ukorenjenost u tradiciju sarmatizma i plemićku kulturu, osobena arhaična dikcija, izvitoperena, fragmentarna sintaksa, nepokoran duh, – sve to činilo je ovo delo hermetičnim, nepristupačnim. Zbog toga je ovaj ni u čemu jednoznačan roman, delo koje postavlja pred prevodioca složen zadatak radikalne stilizacije izvedene na osnovu raspoloživog instrumentarijuma domaće književne baštine, a pred čitaoca postavlja krupne zahteve.

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    Prevodilac: NEMA, Povez: TVRD, Format: A5

  • 896.00 дин. 717.00 дин.

    Prevodilac: Ana Srbinović, Povez: tvrd, Format: A5

    ALESANDRO BARIKO je rođen 1958. u Torinu. Po obrazovanju je filozof i klavirista. Radio je kao muzički kritičar u Republici, a potom kao urednik kulturne rubrike u Stampi. Živi u Torinu, gde vodi školu kreativnog pisanja. Objavio je romane: Zamkovi gneva (1991), Okean more (1993), Svila (1996), City (1999), Bez krvi (2002), Ova priča (2005), Emaus (2009), Mr. Gvin (2011) i Mlada nevesta (2015), pozorišni monolog Pijanista (1994), filmski scenario Španska partija (2004), po­zorišni komad Smith & Wesson (2014), zbirke eseja Next (2002) i Varvari (2006), kao i nekoliko knjiga o muzici među kojima je i Hegelova duša i krave iz Viskonskina (1993). Režirao je film Predavanje dvadeset prvo (2008).

    Jedan muškarac i jedna žena sreću se tri puta, u zoru, u holu hotela, u različitim dobima svog života, u momentima koji su ključni za oboje i u kojima će jedno u drugom naći spas. Svaki od ta tri susreta biće istovremeno njihov prvi, poslednji i jedini susret. To je moguće jer žive u jednom vremenu koje ne postoji u svakodnevnom iskustvu, „vremenu koje nam književnost ponekad dočara, i to je jedna od njenih privilegija“.

    https://www.paideia.rs/images/files/Tri%20puta%20u%20zoru%2016%20strana.pdf

    Pročitajte odlomak knjige u PDF formatu

  • 770.00 дин. 616.00 дин.

    „Dvadeset šestog novembra 1993. godine u Moskvi sam završila svoju knjigu Ja, Maja Plisecka…
    Prošlo je trinaest godina. Tokom svih tih godina neumorno mi je postavljano pitanje: ’Hoće li biti nastavka?’ Ja sam iskreno odgovarala – Zašto? Najvažnije u mom životu se već dogodilo.
    Može li čitaocima biti interesantna priča ruske balerine koja je napustila scenu?
    Pa ipak, za proteklih trinaest godina mnogo štošta se desilo. Čak, veoma mnogo…“

    Prevodilac: Zagorka Zečević, Povez: TVRD, Format: A5

    … „U ovoj knjizi pričam o svom životu i njegovim peripetijama, brigama, teškoćama i radostima u periodu od 1994. do 2006. Bile su to godine kada se moja domovna tragično komešalau potrazi za istinom, a pri tome se svakim korakom sve više udaljavala od nje.“

  • 1,650.00 дин. 1,320.00 дин.

    Drugi roman remek-dela U traganju za minulim vremenom.Prevodilac: Živojin Živojnović, Povez: TVRD, Format: A5

    „Znao sam da su moje prijateljice na nasipu, ali nisam ih video dok su one prolazile ispred nejednakih morskih brežuljaka, u dnu kojih se, uzdignut na jednom od plavičastih vrhova kao kakva talijanska varošica, razabirao nponekad, u pavedrini, majušniu Rivabel, do tančina izvajan suncem. Nisam video svoje prijateljice, ali (dok je do mog prozora dopirala vika prodavaca novina, „novinara“ kako ih je Fransoaz zvala, dozivanje kupača i dece koja su se igrala, što se sve prodevalo kao krici morskih ptica kroz šum talasa koji su blago zapljuskivali), slutio sam njihovo prisustvo, čuo njihov smeh obavijen, kao smeh Nereida, blagim valjanjem talasa po obali koje mi je dopiralo do ušiju. „Gledale smo, rekla bi mi uveče Albertina, „nećete li sići. Ali kapci na vašim prozorima ostali su zatvoreni čak i za vreme koncerta.““