Prikazano 133–140 od 140 rezultata

  • 605.00 дин. 484.00 дин.

    DVOJEZIČNO IZDANJE

    Zastupljeni su soneti, madrigali, kancone, fragmenti od kojih su neki nalik na kakav haiku ili tanku, burleske i groteske sa obaveznom gorkom primesom. Mikelanđelova poezija nije u službi ekspliciranja njegove slikarske, vajarske i arhitektonske umetnosti, iako boje, oblici, strukture i konstrukcije u njoj postoje, kao što su očigledni i uticaji poezije Dantea i Petrarke.

    Prevodilac: Milana Piletić, Povez: TVRD, Format: A5

    Ovu knjigu njegove poezije priredila je i prevela Milana Piletić, a izdanje je dvojezično.

    Mikelanđelova poezija se redovno pominje u istorijama književnosti, ali se po pravilu marginalizuje u odnosu na njegova dela iz drugih umetnosti, ili se suviše stavlja u njihovu službu, ali u poslednje vreme se ta gledišta menjaju, o čemu svedoče ne samo radovi, nego i kritička, ili barem filološki iscrpno sačinjena izdanja koja se pojavljuju u Italiji, ali i ne samo tamo. Zanimljivo je da je njegovom poezijom bio inspirisan Miloš Crnjanski ,koji je to potvrdio i Knjigom o Mikelanđelu.
    Prvi sakupljač Mikelanđelove poezije bio je Mikelanđelov imenjak i potomak, koji je, za razliku od svog slavnog pretka, uzeo na sebe tu slobodu da menja, prepravlja, ubacuje po vlastitom nahođenju. Takav postupak je navodio na traganje za autentičnim rukopisima, koji su često nalaženi na poleđini Mikelanđelovih pisama i skica.
    Pri sastavljanju ove antologije, priređivač i prevodilac se trudio da komentare uz pesme svede na minimum kako bi ostao veran pesniku i poeziji, a da bi i čitalac istovremeno mogao nesputano što više sam da rasuđuje i doživljava.
    Svaku pesničku deceniju dugovečnog Mikelanđela zastupa najmanje jedna pesma. Prevodilac je nastojao da one budu raznolike, a da ipak istakne ono što ga je najviše zaokupljalo – mnogoslojna, gorda, smerna i vatrena ljubav prema Stvoritelju, stvorenjima i stvorenom, ali i stvaranju samom i stvaraocima.
    Poznata je činjenica da je umetniku bio najbliži kamen koji je, pored svoje materijalne pojavnosti, i višestruki simbol u koji su utkana sva čudesa koja je u njemu video, možda i kao ejdetske slike, i to je jedan od razloga zbog kojih je ova mala antologija dobila ime po jednom njegovom stihu Uživam u snu, u kamenu više.

  • 990.00 дин. 792.00 дин.

    Poslednji roman remek-dela U traganju za minulim vremenom.

    Prevodilac: Živojin Živojnović, Povez: TVRD, Format: A5

  • 275.00 дин. 220.00 дин.

    Milan Milišić je rođen u Dubrovniku 1941.godine. Završio je Filološki fakultet u Beogradu (Opštu književnost s teorijama književnosti), živeo je na relaciji Dubrovnik – Beograd i u Njujorku gde je predavao engleski jezik i književnost na Njujorškom univerzitetu. Kao Fulbrajtov stipendista boravio je u SAD do 1990. Bavio se novinarstvom i prevođenjem. Poginuo je 1991. u svom stanu u Dubrovniku kao civilna žrtva napada na Dubrovnik.

    Prevodilac: NEMA, Povez: BROS , Format: A5

    Objavio je sledeće knjige pesama: Volele su me dve sestre skupa (Beograd 1970) i Volile su me dvije sestre skupa (Sarajevo 1989), Koga nema, Živjela naša udovica, Zgrad, Having a good time, Mačka na smeću, Tumaralo, pesme za decu i Vrt bez dobi.

  • 814.00 дин. 651.00 дин.

    Prevodilac: Anđa Petrović, Povez: tvrd, Format: A5

    Velika strast privlači ruskog sineastu Olega Erdmana da istraži tajnu Katarine Velike. Ko je ona bila? Okrutna rusko-nemačka Mesalina sa nimfomanskim sklonostima? Carica koja ističe svoju „republikansku dušu“? Zavodnica filozofa, bliska sa Volterom i Didroom, Kaljostrom i Kazanovom? Erdman otkriva ličnu dramu Katarine Velike – od njene prve ljubavi skrhane dinastičkim interesima, do tajnog putovanja izvan zastrašujuće istorije. Svojim umešnim pripovedanjem, Makin nas u ovom velikom romanu vodi kroz čitavu njenu biografiju. Uzavrelost evropskog osamnaestog veka suprotstavlja se žestokoj vitalnosti moderne Rusije. Erdmanovo istraživanje tako otkriva istinsku slobodu čoveka u kojoj život i ljubav postaju mogući.

  • 896.00 дин. 717.00 дин.

    Prevodilac: Elizabet Vasiljević, Povez: tvrd, Format: A5

    Kako definisati priču kao što je ova? Na prvi pogled rekli bismo fantastični roman, iako izmiče bilo kakvoj definiciji. Tabuki je izabrao podnaslov „Jedna mandala“, mada je zapravo, gledano iz perspektive zapadnog sveta, reč o istraživanju, o traganju koje kao da sprovodi neki metafizički Filip Marlou. A s metafizikom se, u ovom grčevitom i hodočasnom traganju, sjedinjuje jedna potpuno ovozemaljska koncepcija života: ukusi, mirisi, mesta, gradovi, foto­grafije kao odraz naše uobrazilje, naših snova, ali i našeg svako­dnevnog iskustva. I onda? U svojoj napomeni, Tabuki nas upućuje na monaha u crvenom, na Helderlina i na jednu napolitansku pesmu. Njihov spoj možda deluje nesuvislo. A možda je bolje ne tražiti suvislost u jednom od najčudovitijih, najčežnjivijih i vizionarskim duhom najobdarenijih romana koji nam je italijanska književnost dosad podarila.

    Antonio Tabuki (1943-2012)

    „Pisac prepoznatljivih vibracija, nadahnut tragičnom snagom i radošću osmeha, pronicljiv i nemiran duh, strastan i lucidan, svestan komedije postojanja, opsednut velikim preispitivanjima savesti, hrabar i velikodušan čovek.“
    Norman Manea

    Pročitajte odlomak knjige u pdf formatu. https://www.paideia.rs/images/files/Za%20Izabel%2016%20strana.pdf

  • 495.00 дин. 396.00 дин.

    Teško je odrediti žanr ovog dela. Sam naslov sugeriše  uspomene, dok ga autor  definiše kao „dnevnik-esej“.

    Prevodilac: Ljubica Rosić, Povez: BROS , Format: A5

    U ovom delu Brandis se obračunava i sa vlastitom prošlošću, odnosno pokušava da objasni sebi i drugima, zašto je bio u partiji. U nju je kako kaže „ušao i izašao iz istih razloga: verujući da je moguće popravljanje zla. U prvom slučaju to zlo bili su fašizam i ratni zločini, u drugom zlo koje je komunizam napravio. Dosta kasno sam razumeo da cilj ne opravdava sredstva i da nepravedna sredstva uništavaju cilj.“

     

  • 1,100.00 дин. 880.00 дин.

    Peti roman remek-dela U traganju za minulim vremenom.

    Prevodilac: Živojin Živojnović, Povez: TVRD, Format: A5

  • 990.00 дин. 792.00 дин.

    Prevodilac: prevod na ruski jezik Oleg Komkov, Povez: tvrd, Format: A5

    Вера Хорват (р. 10. 11. 1954, г. Смедерево, Сербия), поэт, эссеист, искусствовед, литературный переводчик, литературный и художественный критик, автор около двадцати книг поэзии, эссе и поэтических пе­ре­водов. Переводит с русского, англий­ского, украинского, польского и болгарского. Её стихи переводились на русский, украин­ский, греческий и английский языки. Про­зу, поэзию, эссе, художественную и литературную критику публикует в сербских и иностранных литературных журналах. Обладатель наград: Смедеревский Орфей, Сербия (1974), Милош Н. Джурич (Союз литературных переводчиков, Белград, Сербия, 2000); Золотой значок Сербского культурного и образовательного сообщества (2000); Грамота Св. Саввы (Сербия, 2006), Хрустальное перо (Тверь, Россия, 2013), Грамота за выдающийся вклад в культуру (Сербия, 2014).  Участница международных фестивалей поэзии в Сербии, России, Боснии и Герцеговине, Румынии.

    Впервые на русском языке (с параллельным текстом оригинала) пу­бли­куется одно из ярчайших произведений современной сербской литературы – поэтическая книга Веры Хорват “Дунайские таблицы”, представляющая собой удивительное лирико-философское иссле­дование культур, исторически связанных с Дунаем. Восемь сти­хо­творных циклов книги могут быть прочитаны как своеобразное поэтическое плавание по времени, связу­ющее древние цивилизации Придунавья с нынешним днём. От правремён, от изваяний Лепенского Вира и вучедольской глиняной голубки, от мифической пра­славянской «Голубиной книги», через символы ми­нойской культуры, через образы, воплотившие мифи­ческие фракийские дали, греческую, а после римскую эпоху, через ключевые даты истории сербского средне­вековья до начала духовного обновления, озна­менованного христианским возрождением, – Вера Хорват соединяет важнейшие исторические вехи, оживотворяет их и делает так, что, перекликаясь друг с другом, они образуют незримую, но почти осязаемую линию.
    Олег Комков